Tim Beeby & Sabine Bürger

Wir sind ein zweiköpfiges Team, ein englischer Muttersprachler und eine deutsche Muttersprachlerin. Wir sind beide bildende Künstler und haben viele Jahre lang nebenberuflich als Englischlehrer gearbeitet. Mit unseren Kenntnissen in zeitgenössischer Kunst, Kunsttheorie und Kunstgeschichte haben wir uns das Ziel gesetzt, Übersetzungen auf höchstem Niveau anzubieten. Wir bearbeiten jedes Übersetzungsprojekt gemeinsam im Team.

Specialist German/English translations for the art world and cultural institutions

Englisch-deutsche/deutsch-englische Fachübersetzungen für Kunst und Kultur

Übersetzungsprojekte aus jüngster Zeit waren unter anderem:

     

Im April 2021 erschien unser Essay "Working with artists and curators: Translating for the contemporary art world" in der Publikation Translation – Kunstkommunikation – Museum, Barbara Ahrens et al. (Hg.), im Frank & Timme Verlag, Berlin

Der Band versammelt Beiträge zur Translation im Bereich Kunstkommunikation und Museum, einem relativ neuen und noch wenig erforschten Bereich der Translationswissenschaft. Zu Wort kommen Experten aus unterschiedlichen Fachgebieten, um ihre jeweils eigene Sicht auf diesen transdisziplinären Bereich dar-zulegen und die besonderen Merkmale, Bedingungen und Voraussetzungen der Kunstübersetzung aus wissenschaftlicher und berufspraktischer Perspektive zu erhellen.

Weitere Übersetzungsprojekte (2017–2020) waren unter anderem:

Im November 2018 waren wir von der Technischen Hochschule Köln eingeladen, einen Vortrag über unsere Übersetzertätigkeit zu halten. Dieser fand in englischer Sprache unter dem Titel Working with Artists and Curators: Translating for the Contemporary Art World am Institut für Translation und mehrsprachige Kommunikation der Fakultät für Informations- und Kommunikationswissenschaft an der TH Köln statt.

Zweisprachig arbeiten. Praktische Strategien für das Übersetzen, Lektorieren und Verfassen von deutschen und englischen Texten für Kunst und Kultur ist der Titel eines Vortrags und semester- begleitenden Workshops, den wir im Sommersemester 2019 an der Universität Duisburg-Essen anboten (Campus Essen).

Kontakt Tim Beeby & Sabine Bürger:

Email: beeby-buerger@t-online.de



Mehr zu den künstlerischen Arbeiten:

Website Tim Beeby

Website Sabine Bürger


  • Ausstellungs-, Presse- und Blogtexte für die Ausstellung Exploring the Decentralized Web: Kunst auf der Blockchain, Haus der elektronischen Künste (HEK) Basel (2023)
  • Die gesamten Übersetzungen ins Englische für Gurlitt. Eine Bilanz, ein Forschungs- und Ausstellungsprojekt am Kunstmuseum Bern (2022)
  • 33 Werktexte für die Ausstellung Gaming, kuratiert von Hans Ulrich Obrist für die Julia Stoschek Foundation Düsseldorf, sowie Werktexte für die Ausstellung At Dawn in der Julia Stoschek Collection Berlin (beide 2022)
  • Deu. u. engl. Übersetzungen für den Katalog zur Ausstellung Produktive Bildstörung. Sigmar Polke und aktuelle künstlerische Positionen, Anna Polke Stiftung, Köln/Kunsthalle Düsseldorf (2021)
  • Übersetzungen für die Ausstellung This World Is White No Longer. Ansichten einer dezentrierten Welt, Rupertinum, Salzburg (2021)
  • 30 Werktexte für die Ausstellung A Fire in My Belly in der Julia Stoschek Collection Berlin (2020/21)

  • Wand- und Saaltexte für die Ausstellung Tools for Utopia im Kunstmuseum Bern, Schweiz (2020)
  • Engl. Übersetzungen für Sediment 31: 5 Jahre Avantgarde – Helmut Rywelskis art intermedia, Köln, 1967-1972, hrsg. von ZADIK, Zentralarchiv für deutsche und internationale Kunstmarktforschung, Köln (2020)
  • Texte für Ausstellungsführer und Digitorial zu Mapping Klee, Zentrum Paul Klee, Bern (2020)
  • Deutsche Übersetzung eines Interviews von Paul Gilroy mit Yinka Shonibare für die Ausstellung Yinka Shonibare CBE. End of Empire, Museum der Moderne Salzburg (2020)
  • Werktexte für die Ausstellung Blumensprengung. Künstlerinnen der Sammlung Ludwig im Ludwig Forum Aachen (2020)
  • Essays von Rachel Kushner und Paola Malavassi zu Stan Douglas sowie ein Gespräch zwischen Stan Douglas, Jason Moran und Lucas Zwirner für die Ausstellung Stan Douglas: Splicing Block in der Julia Stoschek Collection Berlin (2019/20)
  • Saaltexte für die Ausstellung Folklore & Avantgarde. Die Rezeption volkstümlicher Traditionen im Zeitalter der Moderne, Krefelder Kunstmuseen (2019/20)
  • Katalogtexte für die Ausstellung A Mind of Winter, Rupertinum Salzburg (2019) 

  • Werktexte für Sonne halt!, Generali Foundation Studienzentrum, Museum der Moderne Salzburg (2019)
  • Englische Übersetzungen für Sediment 30: Klaus Honnef – Von der Konzeptkunst zur Fotografie, hrsg. von ZADIK, Zentralarchiv für deutsche und internationale Kunstmarktforschung, Köln (2019)
  • Englische Übersetzungen für die Ausstellung Ruhr Ding: Territorien, Urbane Künste Ruhr, Bochum (2019)
  • Katalog- und Werktexte für die drei Ausstellungen Kunst in Bewegung. 100 Meisterwerke mit und durch Medien, Open Codes und Digital Imagineries - Africas in Production des ZKM, Zentrum für Kunst und Medien, Karlsruhe (2018)
  • Die Übersetzungen für den Ausstellungskatalog zu Sag Schibbolet! Von sichtbaren und unsichtbaren Grenzen, einer Ausstellung im Jüdischen Museum Hohenems/Österreich zum Thema Grenzen (2018)
  • Übersetzungen für die anlässlich der Skulptur Projekte Münster erschienene Publikation Out of Place sowie von Teilen des Skulptur Projekte Münster Archivs (2017)
  • A-Z. Die Sammlung Marzona in der Nationalgalerie im Hamburger Bahnhof, Berlin (2017)
  • Der komplette Ausstellungkatalog (deutsch/englisch und englisch/deutsch) für 10 Americans. After Paul Klee, einer Ausstellung des Zentrums Paul Klee in Bern (2017) und der Phillips Collection, Washington DC (2018)

Zu unseren Auftraggebern gehören:


  • Haus der elektronischen Künste (HEK), Basel
  • Julia Stoschek Collection Berlin | Düsseldorf
  • Zentrum Paul Klee, Bern
  • Phillips Collection, Washington DC
  • Skulptur Projekte Münster 2017
  • Museum der Moderne, Salzburg 
  • ZKM | Zentrum für Kunst und Medien Karlsruhe
  • Kunstmuseen Krefeld
  • Nationalgalerie im Hamburger Bahnhof, Berlin
  • Documenta 14
  • Westfälischer Kunstverein, Münster
  • Kölnischer Kunstverein
  • Kunstmuseum Basel
  • Kunsthalle Basel 
  • Haus der Kulturen der Welt, Berlin
  • Kunsthaus Bregenz
  • LWL-Museum, Münster
  • Kunstverein für die Rheinlande und Westfalen, Düsseldorf
  • Kunsthalle Düsseldorf
  • ZADIK – Zentralarchiv für deutsche und internationale Kunstmarktforschung
  • ifa – Institut für Auslandsbeziehungen, Stuttgart
  • Anna Polke-Stiftung, Köln
  • NS-Dokumentationszentrum München
  • Museum Kunstpalast, Düsseldorf
  • Deutsches Architekturmuseum, Frankfurt
  • Leonhardi-Museum Dresden
  • Museum Folkwang, Essen
  • Jüdisches Museum Hohenems
  • Kunstmuseum Wolfsburg
  • Kunstmuseum Bern
  • PinchukArtCentre, Kiew
  • Kunstraum Dornbirn
  • Museum Villa Stuck, München
  • Kunsthaus Zürich
  • Urbane Künste Ruhr, Bochum
  • Generali Foundation, Salzburg
  • Vorarlberg Museum, Bregenz
  • Akademie der Künste, Berlin

Für das Kunsthaus Bregenz, Österreich, haben wir seit 2007 die folgenden Texte übersetzt:


  • Einen Essay von Angela Dimitrakaki zu Otobong Nkanga [Otobong Nkanga, 23.10.2021 – 06.03.2022]
  • Beiträge von Daniel Baumann, Bice Curiger, Arthur Fink, Valentin Groebner, Charlotte Matter, Kaspar Müller und Katrin Wiethege zu Peter Fischli [Peter Fischli, 12.09. – 29.11.2020]
  • Texte von Julia Wallner und Thomas D. Trummer zu Thomas Schütte [Thomas Schütte, 13.07. – 06.10.2019]
  • Einen Beitrag von Steven Zultanski zu Ed Atkins [Ed Atkins, 19.01. – 31.03.2019]
  • Ein Interview von Cliff Lauson mit Simon Fujiwara [Simon Fujiwara: Hope House, 27.01. – 08.04.2018]
  • Essays von Romi Crawford und Thomas D. Trummer  zu Theaster Gates [Theaster Gates: Black Archive, 23.04. – 26.06.2016]
  • Texte von Theodor Ringborg und Linda Schädler zu Susan Philipsz [Susan Philipsz: Night and Fog, 30.01. – 03.04.2016]
  • Ein Gespräch zwischen Isabelle Graw und Jutta Koether über Joan Mitchell [Joan Mitchell: Retrospective. Her Life and Paintings, 18.07. – 25.10.2015]
  • Essays von Beate Söntgen und Yilmaz Dziewior zu Rosemarie Trockel [Rosemarie Trockel: Märzôschnee ûnd Wiebôrweh sand am Môargô niana më, 24.01. – 06.04.2015]
  • Texte von Kerstin Stakemeier und Yilmaz Dziewior zu Richard Prince [Richard Prince: It's a Free Concert, 19.07. – 05.10.2014]
  • Maria Eichhorns Werkverzeichnis [Maria Eichhorn, 10.05. – 06.07.2014]
  • Einen Text von Yilmaz Dziewior zu Barbara Kruger sowie Texte und Untertitel zu Krugers Werk Twelve [Barbara Kruger: Believe + Doubt, 19.10. – 12.01.2014]
  • Texte von André Rottmann und Rosalind E. Krauss zu Gabriel Orozco sowie ein Gespräch zwischen Yilmaz Dziewior und dem Künstler [Gabriel Orozco: Natural Motion, 13.07. – 06.10.2013]
  • Einen Beitrag von Yilmaz Dziewior zu Wade Guyton und Kelley Walker [Wade Guyton, Guyton\Walker, Kelley Walker, 27.04. – 30.06.2013]

  • Für die Ausstellung Liebe ist kälter als das Kapital einen Essay von Manfred Hermes, einen Beitrag von Isabelle Graw zu Cindy Sherman sowie Künsterinterviews mit Julika Rudelius, Mariechen Danz, Hans Haacke, Minverva Cuevas, Teresa Margolles, Ken Okiishi, Cathy Wilkes und Rosemarie Trockel [Liebe ist kälter als das Kapital, 02.02. – 14.04.2013]
  • Einen Text von André Rottmann zu Florian Pumhösl [Florian Pumhösl: Räumliche Sequenz, 26.10.2012 – 20.01.2013]
  • Einen Essay von Beatrice von Bismarck über die Bücher Ed Ruschas [Ed Ruscha: Reading Ed Ruscha, 07.07. – 14.10. 2012]
  • Einen Text von Doryun Chong über Danh Võ [Danh Võ: Võ Danh, 21.04. – 24.06.2012]
  • Aufsätze von Volker Pantenburg und Catherine Wood zu Yvonne Rainer [Yvonne Rainer: Raum, Körper, Sprache, 04.02. – 09.04.2012]
  • 58 Vitrinentexte über das Werk Valie Exports sowie einen Beitrag von Astrid Wege und ein Gespräch zwischen Yilmaz Dziewior und der Künstlerin [Valie Export: Archiv, 29.10.2011 – 22.01.2012]
  • Eine Abhandlung von Andres Lepik zu Ai Weiwei [Ai Weiwei: Art / Architecture, 16.07. – 16.10.2011]
  • Für die Ausstellung So machen wir es u.a. einen Essay von Christina Végh zu John Baldessari, von Eugen Blume zu Andy Warhol und von Kerstin Stakemeier zu Richard Prince [So machen wir es. Techniken und Ästhetik der Aneignung, 16.04. – 03.07.2011]
  • Texte von Anders Kreuger und Marina Vishmidt zu Haegue Yang [Haegue Yang: Arrivals, 22.01. – 03.04.2011]
  • Harun Farockis Fußballtagebuch und andere Texte [Harun Farocki: Weiche Montagen, 23.10.2010 – 09.01.2011]
  • Essays von Okwui Enwezor und Colin Richards zu Candice Breitz [Candice Breitz: The Scripted Life, 06.02. – 11.04.2010]
  • Texte von Friedemann Malsch, Gunter Gebauer und John C. Welchman zu Tony Oursler [Tony Oursler: Lock 2,4,6, 24.10.2009 – 17.01.2010]
  • Essays von Craig Buckley und John J. Curley zu Lothar Baumgarten [Lothar Baumgarten: Seven Sounds, 25.4. – 21.06.2009]
  • Beiträge von James Lawrence und Richard Shiff zu Richard Serra [Richard Serra: Drawings, Work Comes Out of Work, 14.06. –14.09.2008]
  • Essays von Guido de Werd und Eugen Blume zu Joseph Beuys [Mythos, 02.06. – 09.09.2007]
  • Einen Text von David Joselit zu Matthew Barney [Re-Object, 18.02. – 13.05.2007]